PDA

Просмотр полной версии : Поэзия Махтумкули Фраги и другие туркменские поэты !



Ganik
18.09.2011, 01:38
Уважаемые форумчане.
Просьба выкладывать труды Махтумкули и других поэтов и писателей относящихся к Туркменистану и Средней Азии в этой теме.
С 2010 года веду сайт о Махтумкули www.magtymguly.ru (http://www.magtymguly.ru) стараюсь публиковать его стихи в разных переводах +фото и статьи из прессы.

"Называйся Фраги отныне"

Что ты сделал, садовник-рок?
Пал на розы морозный иней,
Обмелел мой речной поток,
Нет горы моей на равнине.

Вор — святой человек теперь,
Раб — хозяин и бек теперь.
На висках моих — снег теперь.
Нет времен моих и в помине.

Помоги мне в беде, пророк!
Сжал мне горло убийца-рок.
Трупы, трупы в пыли дорог…
Пребывает мой дух в кручине.

Плачет месяц во тьме ночей.
Ад бушует в стране моей,
У других — табуны коней,
А хромой — без коня в пустыне.

Рок меня уловил — он рад,
Что пред нищим разверзся ад.
Всюду сети его стоят.
Я лишен его благостыни.

Злые муки тебя сожгли,
Собеседники прочь ушли,
Плачь, несчастный Махтумкули,
Называйся Фраги отныне.

Geeka
18.09.2011, 01:44
Когда блеснул твой лунный лик,
Я обезумел и, сгорая,
Душой трепещущей постиг
Невнятные напевы рая.

Приди, душе покой верни,
Моих соперников казни,
Побудь со мной в ночной тени,
В моей степи весной играя.

Я жду, а в сердце - вешний страх;
Я жду, как дикий тур в горах.
Поёшь - и соловьи в садах
Запеть не смеют, замирая.

Фраги, ты - раб крутых бровей
И глаз возлюбленной твоей!
Луна встает из-за ветвей,
Для жертвы жребий выбирая...

(ц. Махтумкули)

Bashlyk
18.09.2011, 06:48
Ганик про Менгли наверное уже есть?

Ganik
18.09.2011, 11:40
В целом есть).
но пусть форумчане выкладывают в этой теме.
думаю будет полезным это дело для всех.

Ganik
18.09.2011, 11:43
К 350-летию НУРМУХАММЕТА АНДАЛИБА

"ЗОВ ДУШИ"

В наряде розовом своём
Она пришла на мой порог.
Как важно, если ты продрог,
Вдруг обрести её тепло.

В её глазах алмазный блеск,
Нож палача всегда при ней,
Печаль обители моей
Лица сияньем обдало.

А вдруг погибели души
Желает нежный мой палач?
Аллах, спаси меня… И спрячь
От глаз моих её чело.

Не дай нам повода для ссор,
Свяжи двух подданных ремнём.
О, как её любви огнём
Мне сердце нынче обожгло!

Меня пугают гнев её,
Речей отравленный клинок,
Но припадаю я у ног –
Мне чувство взор заволокло.

Ах, Андалиб, не верь страстям –
Я сам себе давал наказ
И нарушал его не раз:
Как без любви прожить светло!?

Перевёл с туркменского Сергей Каратов

Ganik
18.09.2011, 11:46
Молланепес

* * *

Весь мир побледнеет, сравнен
С тобой, дорогая, любимая.
Кудрей твоих вьется дракон,
Твой клад охраняя, любимая.

Как схожа ты с полной луной.
Взгляни, что творится со мной!
Ни взгляда не брошу иной,
Подобной не зная, любимая.

Сгорает ли хворост, как я?
Уймется ли жажда моя?
Дни мчатся быстрее ручья,
Меня не меняя, любимая.

Не сладко ль тому, кто достиг?
В любви - не отрады ль родник?
О сжалишься ль ты хоть на миг?
Я жажду, сгорая, любимая!

Бесчисленны волны кудрей,
Как жалобы страсти моей.
Сберечь наше счастье сумей,
От взоров скрывая, любимая!

Сто тысяч красавиц даю
За легкую поступь твою.
Я днем нетерпенье таю,
Всю ночь призываю: любимая!

Взор милой стрелою проник
Мне в душу, в сладчайший тайник,
Меня обессилел он вмиг,
Надежду сжигая, любимая!

Жестоких бровей ятаган
Наносит мне тысячи ран,
И взор твой, сиянием пьян,
Пьет кровь мою, злая, любимая!

Миндальные веки дрожат,
От губ твоих - роз аромат,
Лицо твое - сладостный сад.
Цветет он, сияя, любимая!

Ты с утренним солнцем взошла,
Ты косы, смеясь, расплела,
Глядишь - и свежа, и светла, -
В желанье кидая, любимая!

- Послушай, - Непес говорит, -
Я вяну от горьких обид,
Но взор, что любовью горит,
Не встретит другая любимая!

перевод М. Петровых

Geeka
18.09.2011, 15:08
и других поэтов и писателей относящихся к Туркменистану и Средней Азии в этой теме.


Ты цветком сперва казалась, что в одежды облекли,
Нет, решил я, это розу человеком нарекли.

Лёгкий стан обременяет разноцветные шелка -
Ткать из белого жасмина одеянье повели.

Не жрецы в своей кумирне поклоняются богам, -
Я, в священном исступленье, пред тобой лежу в пыли.

Ты, прелестная тюрчанка, мне погибелью грозишь,
Иль тебя из Хорасана или Чина привезли?

Прикажи расстаться с жизнью за единый поцелуй -
Я пожертвую душою, но блаженство посули.

Дай коснуться поцелуем, дай изведать сладость уст,
А потом - на всё согласен! - умертвить меня вели.

Если жизнь в руках любимой - словно птица в западне,
Одного Джами желает: чтобы вечно дни текли...

Абдуррахман Джами (1414-1492 гг.),

Ganik
20.09.2011, 23:57
"Из лучших лучший" (Махтумкули)

Двенадцать месяцев идут чередой,
А рамазан придет — из лучших лучший.
Сирийский край был славен красотой,
И звал его народ: «Из лучших лучший».

Дивлюсь — о боже! — чудесам твоим,
Но не постигну разумом простым,
Зачем в земле сокрыт, недостижим
Источник светлых вод — из лучших лучший?

Уместен ли зловещий крик ворон
В саду, где розой соловей пленен?
В пещерах клады стережет дракон,
Нам преграждая вход,— из лучших лучший.

Когда б к творцу пробиться я сумел,
Смутится он при виде наших дел.
В одной пословице весь наш удел:
«Еж подгрызает плод из лучших лучший».

Бессилен я. Душа моя больна,
Она дотла любовью сожжена.
Издревле поговорка сложена:
«Шакал кусок сожрет из лучших лучший».

Язык змеиный, умудрясь, поймешь.
Не превращай святую правду в ложь.
Всем говори, что твой сосед хорош.
Кто не клевещет — тот из лучших лучший.

Махтумкули неправый видит суд,
Здесь кроткие ручьями слезы льют.
В неволю брата братья продают.
В изгнание уйдет из лучших лучший.

Ganik
22.09.2011, 21:49
Хакики

Рубаи

Любовью я обжегся в первый раз.
Ах, кто меня тогда от смерти спас?
Мне лучше бы в огне любви погибнуть,
Чем в пламени тоски гореть сейчас!

Ganik
22.09.2011, 21:49
* * *

Стройней твоего кипарисного стана не видел,
Алей твоих щек - на лужайке тюльпана не видел,

Тревога моя о тебе лишь и ныне и присно,
Любимой, что столь же всегда мне желанна, - не видел.

О чем еще думать, тоскуя в разлуке с тобою?
Другой, исцеляющей все мои раны, - не видел.

Любовь завлекла меня в глубь океана, в пучину.
Тонул я, и берег за дымкой тумана не видел.

Твоя красота стала зеркалом светлого сердца,
В его отраженье и тени обмана не видел.

Душистей кудрей твоих мускус Хотана едва ли!
Чтоб так же душою прекрасна была ты, - не видел.

Цепями волос ты к себе приковала навеки,
Путей избавленья от власти тирана не видел.

Лишился покоя и сна из-за глаз твоих черных,
Тебя умолявших, как я, покаянно, - не видел.

Листал Хакики, словно книгу, и страны, и годы,
Красавиц, подобных тебе, без изъяна, — не видел!

Ganik
22.09.2011, 21:53
Камиль Хорезми

* * *

В печаль, о пери, не ввергай меня,
В печи страданий не сжигай меня.

Не привыкай беседовать с глупцами,
В угоду им не избегай меня.

Звезде падучей не уподобляйся -
Едва сверкнув, не покидай меня.

Из цветника, где ты всегда блистала,
Не изгоняй в пустынный край меня.

За краткий миг счастливого свиданья
Разлукой вечной не карай меня.

Не дай врагу смеяться надо мною
И слезы лить не заставляй меня.

Мне запретив тобою любоваться,
Соперником не заменяй меня.

Не возноси его, как солнце, в небо,
В тень превратив, не унижай меня.

Быть соловьем твоим хочу - не делай
Добычею вороньих стай меня.

Свой добрый лик под маскою презренья
Искусно пряча, не встречай меня.

В твоих руках сейчас душа Камиля -
Не погуби же невзначай меня.

Ganik
22.09.2011, 21:56
Эдуард Асадов

Все равно я приду

Если град зашумит с дождем,
Если грохнет шрапнелью гром,
Все равно я приду на свиданье,
Будь хоть сто непогод кругом!

Если зло затрещит мороз
И завоет метель, как пес,
Все равно я приду на свиданье,
Хоть меня застуди до слез!

Если станет сердиться мать
И отец не будет пускать,
Все равно я приду на свиданье,
Что бы ни было - можешь ждать!

Если сплетня хлестнет, ну что ж,
Не швырнет меня подлость в дрожь,
Все равно я приду на свиданье,
Не поверя в навет и ложь!

Если я попаду в беду,
Если буду почти в бреду,
Все равно я приду. Ты слышишь?
Добреду, доползу... дойду!

Ну, а если пропал мой след
И пришел без меня рассвет,
Я прошу: не сердись, не надо!
Знай, что просто меня уже нет...

Geeka
24.09.2011, 21:30
Я обожаю Асадова! Вот одно из самых любимых его стихотворений:


"Как смешно мы пытаемся склеить счастье!"

Как смешно мы пытаемся склеить счастье!
В разговорах уходим от острых тем,
При невзгодах друг другу по большей части
Выражаем придуманное участье

И не делимся сердцем почти совсем.
И, страшась полнейшего отчужденья,
Вспоминаем все чаще былые дни,
Будто вправду надеемся, что они
Могут бросить из прошлого якорь спасенья!

Мы как люди на холоде без пальто,
Что от лени решают согреть друг друга
Лишь одними словами о жарком юге:
— Вспоминаешь ли это?
— А помнишь то?

Как возможно на свете беду грозящую
Легковесными мерами отвести?
Ведь былое… Ну что оно -может спасти,
Если отсутствует настоящее?!

sterndeuter
28.04.2012, 00:35
Уважаемые форумчане, вам нравятся стихи Махтумкули? И почему? Мне - нет, на мой вкус слишком тяжелый и неживой язык. Надеюсь, что Махтумкули не повезло с переводчиками (я А. Тарковского читал), потому что друзья говорили, что на туркменском очень здорово он, Махтумкули, звучит.

homaily
28.04.2012, 00:56
а в чем проблема, прочитайте в оригинале

WMinTM
28.04.2012, 04:44
Махтумкули далеко не туркменский писатель ребят ))

Bashlyk
28.04.2012, 05:49
Даже далеко? Вот это новости. А реальные аргументы или факты есть?

sterndeuter
28.04.2012, 07:45
Пробовал читать на туркменском - без словаря тяжело.

KIMLU
24.05.2012, 17:47
Тема Башлыка про планы и ответ Таты напомнили стихи МахтымКули:

Махтымкули


ТЫ

****
Раз отец твой страсть познал.
То, что в нем скипело, - ты.
Был жидок, был ты ал –
Превратился в тело ты.

Чревом матери всормлен,
Девять лун ты ждал пелен.
Из семи частей креплен,
Богом сшит умело ты.

Душу дал Он, разум дал,
С речью, с ухом, с глазом дал,
Все одним приказом дал,
Стал державой целой ты.

Бы ты в детстве баловник,
Но ходить пешком привык,
В разнородный говор вник,
Хлеб отрезал белый ты.

Забавлялся ты с детьми,
Ты учился лет с семи,
В четырнадцать – людьми,
Жизнью взят был в дело ты.

Стал подруги детства мил.
С ней себя соединил;
Бог поил вас и кормил,
Рыскал всюду смело ты.

Все в лет в двадцать нипочем.
Был ты первым ловкачом:
Знал коня, владел мячом,
Шел на вражьи стрелы ты.

В тридцать лет был полон сил.
Был кутилой из кутил,
Время в играх проводил,
В плод вгрызался спелый ты.

Верный спутник седока.
Конь твой взмыливал бока,
Годы шли, и к сорока
Вышел, мыслью зрелой, ты.

Ты не вырастил внучат.
Ветви голыми торчат...
Нет отдыха и в пятьдесят,
Хоть белее мела ты.

В шестьдесят – твои виски
Тонут в паводке тоски;
Все – прорехи, как нитки;
Стал травой сопрелой ты.

Десять лет еще спустя,
Стал ты празднен, как дитя;
Ты с земли встаешь, кряхтя...
Не в поре ли предела ты?!

К с тобой мирился свет
До восьмидесяти лет?
Чем ты в старости согрет?
Стал стерней горелой ты.

В девяносто – чувства врут;
На руках – сто тысяч пут:
Скажешь слово – засмеют:
Искутан замшелый ты.

Как бы в прошлом ни цвели,
Мы – в итоге лишь, нули.
Лучше б жизнь Махтум Кули,
До ста лет не тлела ты!

tata
24.05.2012, 18:38
очень красиво! *THUMBS UP*

KIMLU
24.05.2012, 18:56
Бы ты в детстве баловник,

Ох, сделал опечатку должно быть:
..."Был ты в детстве баловник"...

Махтымгулы отличался также тем, что всегда писал стихи на простонародном языке туркмен...и как грамотно он мог телую жизнь поместить в несколько строк...

Ganik
26.11.2012, 10:52
http://magtymguly.info работа сайта восстановлена )) ВЕЛЛКОМ как говорится *tata2*

Ganik
10.12.2012, 21:04
Добавлены произведения махтумкули на русском языке.\
сайт продолжает обновлятся.
на очереди обновления в дизайне.
ведется работа

Shah
26.12.2012, 11:32
До того мудр был классик..

О, юноша, ты хочешь стать
Скорее стариком? – женись!
Несчастья хочешь испытать?
К невзгодам ты влеком? – женись!
Прекрасна мудрость старика,
Но старость это – и тоска.
Чтоб стать из юного цветка
Засохшим стебельком, – женись!
Дом нужен и кошма нужна,
Детишки – привязь, цепь — жена.
Коль хочешь все иметь сполна,
Стать вьючным ишаком, – женись!
Живешь ты вольно без забот,
Придут недуги в свой черед.
Избудешь грусть – печаль придет,
Коль с нею не знаком, женись!
Теперь кипуч и пылок ты,
Весна пройдет, а с ней мечты.
Ты жаждешь вечной маеты?
Что ж, в случае таком – женись!
Как мгла растает юность вдруг,
С тоской разделишь свой досуг.
Коль хочешь мир познать, мой друг,
С его добром и злом, – женись!
Фраги, прошел ты сто дорог,
Ты благ земных ценить не мог.
Исполни,что велел пророк,
Построй надежный дом, женись!

KIMLU
26.12.2012, 16:31
Интересно, какой был бы этот стих женись Магтымгулы на своей возлюбленной Менгли, а не вдове своего погибшего брата?

Ganik
26.12.2012, 16:51
название "Женись"

KIMLU
19.09.2013, 16:21
Не будь!
Советы ячту, как закон.
Бесчестному другом не будь,
Случайною встречей пленен,
Готовым к услугам не будь.

Смерть вступит на каждый порог;
К тому, кто в беде одинок,
Отзывчив будь, добр и не строг,
Жестоким к недугам не будь.

Когда, оказавшись в бою,
Трус волю теряет свою,
С друзьями в едином строю,
Врагами напуган не будь.

Уйдем мы. Промчатся года.
Все равными станут тогда.
Не бойся глупцов. Никогда!
Причастен, Фраги, к ним не будь.

автор: Махтумкули

Vит@ля
20.06.2015, 14:37
МАКОВОЕ ПОЛЕ

Ладонью глажу росную траву.
Мир детства, растушеванный, нечеткий,
Вновь проступает, словно наяву…
Где нынче вы, с косичками девчонки?

О днях минувших думаю опять:
Какое судеб переоблаченье!
Не обратишь теченье жизни вспять,
Как родника бегущего теченье…

А вы, мальчишки! Где-то вы теперь,
Когда-то нас водившие тропою?
Осталось детство на краю степей,
Среди пустого макового поля.

Отсюда нас по тысяче путей
Жизнь развела своими колеями…
Девчонки нянчат собственных детей,
Мальчишки стали важными мужьями.

Все повзрослело! … Люди, это верно,
Что вы — закваска жизни, соль земли.
Вы — мир. Писать о вас невдохновенно
Нельзя, как говорил Махтумкули

Вы, мальчики, — мужчины… Солнце, плавясь,
Недаром всходит из-за ваших плеч.
Вы по-мужски порою даже слабость
Умеете величием облечь.

Нет, это не упрек — по-матерински…
Железных, жизнь вас манит за порог.
А сколько непредвиденного риска
Вас ждет за поворотами дорог!

И если вас обижу я невольно,
Неправоту свою признать могу…
Нет, не у вас — у женщин я сегодня,
У девочек с косичками в долгу!

Мы — постоянней. Легкою стопою
За вами — со ступеньки на ступень —
Мы вслед идем… А маковое поле
Цветет, как прежде, посреди степей.

/Аннасолтан Кекилова/

Азор
28.03.2018, 14:35
​(перевод с туркменского, автор Г.Эзизов)


Мне

Не покинуть твоих глаз.

Мне

Не покинуть твоих слов.

Ты пойми, что до последних дней

Я завишу от любви твоей.

Мне ночей нежнейших не покинуть,

Твоих дней открытых не покинуть.



Я покину молодость шальную,

И покину старость я больную,

Потому что не могу я не погибнуть,

Но и не могу твою судьбу покинуть.



Я – земля.

А ты – небесная громадность.

Осыпаешь ты меня дождем волос, так жадно.

Только, Милая, поверь, пройдут века, –

На меня падут твоих волос снега,

И тогда, молясь на эту седину,

Я на землю с высоты взгляну.



И найду в другой твои глаза,

И найду в другой твои слова,

И заря, как щек твоих румянец,

Ночью, будто вспыхнет и воспрянет.

Наблюдая на листве росу,

Я увижу в них твою слезу.



А земля в движеньи,

Благодать кругом.

Никому ее дороги не постигнуть.

Вижу я тебя в цветке любом,

И поэтому мне жизни не покинуть.

Hudaýberdi gorkak
03.01.2019, 12:29
Так же очень нравятся произведения туркменских авторов, таких как Керим Курбаннепесов и Гурбанназар Эзизов. Из детства помню, в ТГУ, тогда ещё имени М. Горького, проводилась творческая встреча К. Курбаннепесова с студентами. Естественно, были не только студенты, в актовом зале яблоку не куда упасть, люди стояли в проходах, в коридоре, были открыты все окна, люди стояли на улице под окнами и не то что слушали, а просто впитывали каждое слово. несмотря на такое количество людей, тишина стояла неимоверно внимательная, если так можно выразиться, и прерывалась только сумасшедшими аплодисментами. И это не было "дежурным мероприятием-обязаловкой". Современные авторы, такую аудиторию навряд ли соберут, да и не могут они так не писать, к сожалению.
P.S. Поясню, во избежании вопросов, в виду своего малолетнего возраста, на тот момент, личное участие в этом не принимал, но знаю об этом со слов одной из зрительниц, моей матери. а также помню трансляцию этой или подобной встречи, они проводились регулярно, по телевизору.

Егор
03.01.2019, 13:06
Было такое дело ...помню...никто силком не тащил и было интересно

Hudaýberdi gorkak
03.01.2019, 15:17
Не могу найти, в просторах "паутины", переводы на русский язык стихотворений Керима Курбаннепесова, Гурбанназара Эзизова... У меня есть на туркменском, есть и аудио-подборка стихотворений в исполнении авторов, Джумы Язмурадова, Довлета Аннагельдыева и др., но всё на туркменском, Хотелось бы почитать тоже самое и в русском переводе. Может кто знает?

Hudaýberdi gorkak
03.01.2019, 17:34
Керим Курбаннепесов "Hasratly monolog" (печальный монолог), на туркменском языке, если вдруг кто читает.
Hasratly monolog. (печальный монолог)Orta ýaşda hiç kime, görkezmesin dullugy,
Garramaňkaň- garrysyň, aýaklykaň-aýaksyz,
Seniň üçin pedasyz gelin-gyzlaň bollugy,
Baş çykaryp bilmersiň, gereklimiň-gereksiz.
Ýuwaş-ýuwaş daşyňda, dürli ülpet göpeler,
Gara bermez olaram garşylaýsaň araksyz.
Keýiplerini kökleseň, seňem keýpiň kökeler,
Samahyllap başlarlar dereklimi-dereksiz.
“Pylan-pylan obada dul gaýtarma bar myşyn”
Diýip seni bir sözde kökererler duzaksyz.
Biri geplär murtarak,
Biri geplär şortarak,
Biri geplär ýomaksyz.
Oýnalýanyň duýmarsyň, oýnap keýipten çykarlar,
Biri paňlar gatnyksyz, biri güler ýuwnuksyz.
Ýöne weli şonda-da şol gürrüňden irmersiň,
Şol tarapa seredip, tamşanarsyň ýazyksyz.
Işigiňden lowurdap girer bir gün bir gelin,
Bir ýa iki çagaly, el bukçasy baýlyksyz.
Bukçasyna bakmarsyň, ökçesine bakarsyň,
Çüýrüklimi-çüýrüksiz, gylyklymy-gylyksyz.
Günler ötüp barýandyr, senem gitip barýansyň,
Käte ýallak-ýullakly, käte ýallak-ýullaksyz.
Her çün iýjek nanyna asal gatyp barýansyň,
Her gün işjek çaýynam, içirmersiň gaýmaksyz.
Ähli zady düzüwdir, boýdan-başa bezegdir,
Emma bir gün dänjiräp depip başlar toýnaksyz.
Çekil berjek bolarsyň, akyl berjek bolarsyň,
Emma akyl bermäge ol hakgyldyr, sen haksyz.
Öz çagasyny eý görer, seniňkini ýek görer,
Saçyn çözläp gygyrar, güni geçmez şyltaksyz.
Çözläp geçsin saçyny, ýene derrew düzeder,
Köçä çykar, näz eder, oňmaz ýaltak-ýultaksyz.
Ýada salyp şol mahal çagalaryň ejesin,
Süpürersiň gözüňi, ýandaklymy-ýandaksyz.
Bir gün säher oýansaň, ýassygyňda olam ýok,
Wah, ýoklygy hiç weli, duluň goşa sandyksyz.
Içi çäýnek-käsesiz, şaňlar ýatar serbandyň,
Haňlar ýatar şifaner, içi köýnek-balaksyz.
Hyrçlarny dişleşip, ylgap geler goňşylar,
“bu nätdigi betbagtyň, talaklymy-talaksyz!”
Onýaçada bir ýerden ylgap geler bir dostyň,
Sen göwünlik tamakyn, ol kikirdär ýüwnuksyz.
“Bir beladan dynypsyň, ýuwmak gerek dost!” diýer,
Çübiň galar aýlyksyz, geçiň galar owlaksyz.
Şeýdip ine bir säher, hem-ä goşsyz galansyň,
Hem ýoldaşsyz galansyň, emma dälsiň ýüreksiz.
Oturarsyň, ýatarsyň, günälärsiň özüňi,
-Ozal başda körmüdiň, däldiň ahyr garaksyz.
Dogrydanam bir men däl, özüm ýaly müň adam,
Başdaşyndan aýrylyp galýar Ogultuwaksyz.
Baş bagtyny ýitirip, ýene täze bagt tapyp,
Aýaklanýar-aýaksyz, ýapraklanýar-ýapraksyz.
Saýa boljak gelinler, belke göptür dünýade,
Başy boşlaryň hemmesi däldir ahyr baldaksyz.
Munça köýmeçek bolsaň, düşermidiň bu oda,
Orta ýola ýetmäkäň, galarmydyň baýdaksyz.
Bir mynasyp maşgala gabat geldim arada,
Başdaşyma meňzäpdur, sähedimi uzaksyz.
“Çagyrarym toýuma, ýöne weli köp gülmäň!
Toý siziň üçin gyzykly, meniň üçin gyzyksyz!”
Ynsanýetiň ömründe şeýle toýlar az bolsun.
Orta ýaşda hiç kimi taýdyrmasyn toýnaksyz.
Her säherde ýüz sany arzuwym bar ynsana,
Şonuň togsan dokuzy “Galmaň Ogultuwaksyz!”

effendi
06.01.2019, 18:21
Керим Курбанне
Сам, хотя бы в подстрочнике переведи...я мало понимаю, но чувствую, что это стихи

effendi
07.01.2019, 15:25
Керим Курбаннепесов "Hasratly monolog" (печальный монолог), на туркменском языке, если вдруг кто читает.
Берёшься за перевод?

Hudaýberdi gorkak
14.01.2019, 16:47
Берёшься за перевод?
Уважаемый effendi! Приношу свои извинения за то, что в связи с внеплановым "техническим обслуживанием" и форс-мажорными медико-оздоровительными мероприятиями своего организма не имел возможности ответить на ваше обращение. Я попытаюсь сделать "построчник", на сколько это у меня получится, "переводчик" я конечно еще тот. Но это потребует некоторого времени, скопилась некоторая работа, которая не терпит отлагательств. Постараюсь не затягивать с переводом. *zdorof*

ACH1LLES
15.01.2019, 13:18
Не могу найти, в просторах "паутины", переводы на русский язык стихотворений Керима Курбаннепесова, Гурбанназара Эзизова... У меня есть на туркменском, есть и аудио-подборка стихотворений в исполнении авторов, Джумы Язмурадова, Довлета Аннагельдыева и др., но всё на туркменском, Хотелось бы почитать тоже самое и в русском переводе. Может кто знает?
К.Гурбаннепесов и Г.Эзизов мои любимые поэты. Жаль их творения никто на русский язык не переводит, так бы они еще больше аудитория собрали!

ACH1LLES
15.01.2019, 13:21
​(перевод с туркменского, автор Г.Эзизов)


Мне

Не покинуть твоих глаз.

Мне

Не покинуть твоих слов.

Ты пойми, что до последних дней

Я завишу от любви твоей.

Мне ночей нежнейших не покинуть,

Твоих дней открытых не покинуть.



Я покину молодость шальную,

И покину старость я больную,

Потому что не могу я не погибнуть,

Но и не могу твою судьбу покинуть.



Я – земля.

А ты – небесная громадность.

Осыпаешь ты меня дождем волос, так жадно.

Только, Милая, поверь, пройдут века, –

На меня падут твоих волос снега,

И тогда, молясь на эту седину,

Я на землю с высоты взгляну.



И найду в другой твои глаза,

И найду в другой твои слова,

И заря, как щек твоих румянец,

Ночью, будто вспыхнет и воспрянет.

Наблюдая на листве росу,

Я увижу в них твою слезу.



А земля в движеньи,

Благодать кругом.

Никому ее дороги не постигнуть.

Вижу я тебя в цветке любом,

И поэтому мне жизни не покинуть.

Обожаю этот стих!!! Я ее наизусть знаю*zdorof*Правда на туркменском языке...кажется на туркменском еще красивее

Lady30012
15.01.2019, 13:25
К.Гурбаннепесов и Г.Эзизов мои любимые поэты. Жаль их творения никто на русский язык не переводит, так бы они еще больше аудитория собрали!
Ну вы попробуйте*pob*

ACH1LLES
15.01.2019, 13:28
Ну вы попробуйте*pob*

Моего словарного запаса не хватит)*Altynka*

Lady30012
15.01.2019, 13:37
А вы словарём запаситесь,электронным.*pob*

Азор
15.01.2019, 16:11
К.Гурбаннепесов и Г.Эзизов мои любимые поэты. Жаль их творения никто на русский язык не переводит, так бы они еще больше аудитория собрали!


у меня муж любит этих поэтов (конечно же читает их в оригинале -на туркменском языке).
В прошлое воскресенье гуляли с детьми в первом парке. Была приятно удивлена, что вместо всяких ритмичных песен, посетители парка могли насладиться стихотворениями Г.Эзизова. *zdorof*

effendi
15.01.2019, 21:34
Главное не читать стихи так как будто это откровения и с придыханием и истерикой как у Бэллы Ахмадулиной. Один раз с другом слушали стихи молодой девчонки-туркменки, я мало понимаю, но впечатлило. Рассказ был про то как едут на автобусе из Ашхабада в Багир...там и русские слова были и туркменские, как принято, чисто бытовуха, семечки грызут-едут разговаривают о том о сём....юмор, половину по-русски.

Mikluha
15.01.2019, 21:51
Главное не читать стихи так как будто это откровения и с придыханием и истерикой как у Бэллы Ахмадулиной. Один раз с другом слушали стихи молодой девчонки-туркменки, я мало понимаю, но впечатлило. Рассказ был про то как едут на автобусе из Ашхабада в Багир...там и русские слова были и туркменские, как принято, чисто бытовуха, семечки грызут-едут разговаривают о том о сём....юмор, половину по-русски. Да мы и с первого раза поняли....

Hudaýberdi gorkak
18.01.2019, 13:55
Берёшься за перевод?
Вот что получилось. Не обессудьте, предупреждал. Если кто сможет что-то подправить или добавить, буду только рад.*zdorof*
Hasratly monolog. (печальный монолог)
Orta ýaşda hiç kime, görkezmesin dullugy,
(Не дай бог остаться вдовцом в среднем возрасте)
Garramaňkaň- garrysyň, aýaklykaň-aýaksyz,
(И не состарился- а старик, при ногах-обезножен)
Seniň üçin peýdasyz gelin-gyzlaň bollugy,
(И бесполезно для тебя изобилие молодух и девушек)
Baş çykaryp bilmersiň, gereklimiň-gereksiz.
(Не поймёшь, нужен ли кому или нет)
Ýuwaş-ýuwaş daşyňda, dürli ülpet göpeler,
(Твоё окружение, постепенно, пополнится разными людьми)
Gara bermez olaram garşylaýsaň araksyz.
(Но и они, без вводки (спиртного), не будут общаться с тобой)
Keýiplerini kökleseň, seňem keýpiň kökeler,
(Ублажишь их и своё настроение поднимешь)
Samahyllap başlarlar dereklimi-dereksiz.
(Начнут балаболить без толку)
“Pylan-pylan obada dul gaýtarma bar myşyn”
(“Говорят в одном селе есть вдовица”)
Diýip seni bir sözde kökererler duzaksyz.
(Одним словом заманят тебя западню)
Biri geplär murtarak,
(Кто-то спошлит)
Biri geplär şortarak,
(Кто-то сострит)
Biri geplär ýomaksyz.
(Кто-то скаламбурит)
Oýnalýanyň duýmarsyň, oýnap keýipten çykarlar,
(Будут разыгрывать тебя в своё удовольствие, а ты и не поймёшь)
Biri paňlar gatnyksyz, biri güler ýuwnuksyz.
(Кто-то разглагольствует, кто-то посмеётся фамильярно)
Ýöne weli şonda-da şol gürrüňden irmersiň,
(Но ты не пресытишься от этих разговоров)
Şol tarapa seredip, tamşanarsyň ýazyksyz.
(Глядя в ту сторону, будешь обольщаться без повода)
Işigiňden lowurdap girer bir gün bir gelin,
(Однажды войдёт в твои двери молодуха)
Bir ýa iki çagaly, el bukçasy baýlyksyz.,
(С одним или двумя детьми, без приданного)
Bukçasyna bakmarsyň, ökçesine bakarsyň,
(Тебя не будет интересовать её приданое, будешь интересоваться её характером)
Çüýrüklimi-çüýrüksiz, gylyklymy-gylyksyz.
(С червоточинкой иль нет, норовистая или нет)
Günler ötüp barýandyr, senem gitip barýansyň,
(Дни походят, ты не молодеешь)
Käte ýallak-ýullakly, käte ýallak-ýullaksyz.
(Иногда с уговорами, иногда без уговоров)
Her çün iýjek nanyna asal gatyp barýansyň,
(Ежедневно ей на хлеб будешь мазать мёд)
Her gün işjek çaýynam, içirmersiň gaýmaksyz.
(Ежедневно будешь поить чаем со сливками)
Ähli zady düzüwdir, boýdan-başa bezegdir,
(И всё у неё в порядке, вся в украшениях)
Emma bir gün dänjiräp depip başlar toýnaksyz.
(Однажды начнёт истерить, станет топать ногами)
Çekil berjek bolarsyň, akyl berjek bolarsyň,
(Попытаешься приструнить, научить уму-разуму)
Emma akyl bermäge ol hakgyldyr, sen haksyz.
(Но она в праве тебя учить, а ты не в праве)
Öz çagasyny eý görer, seniňkini ýek görer,
(Своих детей будет любить больше чем твоих)
Saçyn çözläp gygyrar, güni geçmez şyltaksyz.
(Распустив волосы закатит истерику, не дня не проживёт без скандала)
Çözläp geçsin saçyny, ýene derrew düzeder,
(Да и пусть распускает волосы, все равно поправит)
Köçä çykar, näz eder, oňmaz ýaltak-ýultaksyz.
(Выходя на улицу будет кокетничать, не проживет без заигрываний)
Ýada salyp şol mahal çagalaryň ejesin,
(В тот же миг вспомнишь о матеи своих детей)
Süpürersiň gözüňi, ýandaklymy-ýandaksyz.
(Утрёшь слёзы колючкой)
Bir gün säher oýansaň, ýassygyňda olam ýok,
(Однажды утром проснёшься, а её и след простыл)
Wah, ýoklygy hiç weli, duluň goşa sandyksyz.
(Да и ладно что ушла, но прихватила вещи)
Içi çäýnek-käsesiz, şaňlar ýatar serbandyň,
(И стоит пустой сервант без посуды)
Haňlar ýatar şifaner, içi köýnek-balaksyz.
(Шифонер стоит пустой, без одежды)
Hyrçlarny dişleşip, ylgap geler goňşylar,
(Сбегутся соседи......)
“bu nätdigi betbagtyň, talaklymy-talaksyz!”
(Что же натворил несчастный, разведённый)
Onýaçada bir ýerden ylgap geler bir dostyň,
(Вдруг откуда не возьмись появится дружок)
Sen göwünlik tamakyn, ol kikirdär ýüwnuksyz.
(Ты ожидаешь поддержки, он хихикает бессмысленно)
“Bir beladan dynypsyň, ýuwmak gerek dost!” diýer,
(“От одной проблемы избавился, проставляться нужно друг”)
Çübiň galar aýlyksyz, geçiň galar owlaksyz.
(В карманах не останется денег, коза лишится козлёнка)
Şeýdip ine bir säher, hem-ä goşsyz galansyň,
(Так однажды утром и без вещей останешься)
Hem ýoldaşsyz galansyň, emma dälsiň ýüreksiz.
(И без подруги останешься, но ведь не бессердечный ты)
Oturarsyň, ýatarsyň, günälärsiň özüňi,
(Сядешь, ляжешь, будешь во всем винить себя)
-Ozal başda körmüdiň, däldiň ahyr garaksyz.
(-Раньше разве был слепым, что не разглядел)
Dogrydanam bir men däl, özüm ýaly müň adam,
(В действительности не я один, таких тысячи как я.)
Başdaşyndan aýrylyp galýar Ogultuwaksyz.
(Остаются одни, лишившись соратницы)
Baş bagtyny ýitirip, ýene täze bagt tapyp,
(Потеряв своё счастье, находят новое счастье)
Aýaklanýar-aýaksyz, ýapraklanýar-ýapraksyz.
(Поднимаются на ноги, проростают листья)
Saýa boljak gelinler, belke göptür dünýade,
(Достойных невест достаточно на свете)
Başy boşlaryň hemmesi däldir ahyr baldaksyz.
(Не все свободные девушки безбашенные)
Munça köýmeçek bolsaň, düşermidiň bu oda,
(Если бы не хотел обжечься, разве полетел бы на огонь)
Orta ýola ýetmäkäň, galarmydyň baýdaksyz.
(Не дойдя до середины пути, разве бы остался без знамени)
Bir mynasyp maşgala gabat geldim arada,
(Достойную женщину встретил недавно)
Başdaşyma meňzäpdur, sähedimi uzaksyz.
(Похожая на бывшую, скоро назначена свадьба)
“Çagyrarym toýuma, ýöne weli köp gülmäň!
(“Приглашу на свадьбу, только много не смейтесь)
Toý siziň üçin gyzykly, meniň üçin gyzyksyz!”
(Свадебное веселье для вас, не для меня)
Ynsanýetiň ömründe şeýle toýlar az bolsun.
(Чтобы было мало таких свадеб на человеческом веку)
Orta ýaşda hiç kimi taýdyrmasyn toýnaksyz.
(В расцвете сил чтобы никого не оставил сиротой)
Her säherde ýüz sany arzuwym bar ynsana,
(Каждое утро есть сто пожеланий для людей)
Şonuň togsan dokuzy “Galmaň Ogultuwaksyz!”
(Из них 99 чтобы не остались вдовцом)

Lady30012
18.01.2019, 14:22
И сейчас актуально *THUMBS UP*

effendi
18.01.2019, 16:25
Вот что получилось. Не обессудьте, предупреждал. Если кто сможет что-то подправить или добавить, буду только рад.*zdorof*
Hasratly monolog. (печальный монолог)
Отлично! Достойно на перевод

effendi
18.01.2019, 16:47
Я чувствовал не понимая смысла до конца, что это стихи! очень круто и от сердца

Hudaýberdi gorkak
19.01.2019, 13:22
И сейчас актуально *THUMBS UP*
Согласен. Я не перестаю удивляться, каждый раз, как точно он передаёт образы, какие находит аналогии. Все его произведения очень даже современны, кажется что это было написано вот только, с реалий нашего времени, хотя они были написаны как минимум 30 лет назад. Одно слово КЛАССИК!

Hudaýberdi gorkak
19.01.2019, 13:25
Отлично! Достойно на перевод
Спасибо. Но конечно же всё таки лучше почитать профессиональный перевод. Я думаю, вы получите большое удовольствие.

Hudaýberdi gorkak
22.01.2019, 15:14
Ещё одно произведение К. Гурбаннепесова.
[SPOILER
Adamyň ömri hakynda oýyn bilen gatyşykly çyn.

(Правда о человеческой(м) жизни (веке), с элементами юмора)

 

On ýaşyňda owlaksyň sen, onbäşiňde toklysyň.

(В десять лет ты козлёнок, в пятнадцать- барашек)

Bökmäge-de haklysyň sen, ýatmaga-da haklysyň.

(Ты вправе скакать, ты вправе спать.)

Ýigrimde kürresiň sen, ýigrimi bäşde atsyň sen,

(В двадцать- ты ослик, в двадцать пять- конь.)

Otuz-gyrkda çyn bedöwsiň, elliňde-de itsiň sen,

(В тридцать-сорок настоящий жеребец, в пятьдесят- собака (пёс)

Hemä hile kärsiň sen, hemem akyllysyň sen,

(Ты и дипломатичен, ты и умён)

Duşman üçin ýaraksyň sen, dost üçin ýakymlysyň.

(Для врагов- кусачий, для друзей хороший.)

Altmyş, ýetmiş, segsen, togsan, bular özüňe bagly.

(Шестьдесят, семьдесят, восемьдесят, девяносто: всё зависит от тебя)

Gaplaňam bolup bilersiň, arslanam bolup bilersiň,

(Ты и тигром можешь быть, и львом можешь быть,)

Möjegem bolup bilersiň, şagalam bolup bilersiň,

(И волком можешь быть, и шакалом можешь быть,)

Bolsaňda adam ogly.

(Ты же человечий сын. (дитё)

Ýüze ýeteniňde weli, bolarsyň ütülen towuk,

(Дожив до ста, будешь как ощипанная курица)

Ketegiň içem sowuk, ketegiň daşam sowuk,

(И внутри курятника холодно, и снаружи курятника холодно,)

Emma özüň adam bolsaň ýokdyr ullakan howup.

(Но если сам ты человек, нет в этом ничего страшного.)

Iliň-günüň, dost-ýaryň seni horlamar, gara

(Друзья-товарищи не оставят тебя одного)

ütülen towuk diýip azaram berip durmaz,

(Короче, не будут беспокоить называя ощипанной курицей,)

gaty gitse diýerler ganatsyz garry horaz.

(В крайнем случае назовут старым кочетом без крыльев.)

/SPOILER]

effendi
22.01.2019, 17:35
*banderlog* И нет переводов на русский, английских таких стихов? Песни можно можно писать... "as soon as you born they make you feel small, by giving you no time instead of it all"

Hudaýberdi gorkak
22.01.2019, 18:49
Переводы есть, есть и в интернете, кажется А. Тарковский тоже что-то переводил. Не получается найти, а если находишь, то не получается скачать. Песен на стихи и К. Гурбаннепесова и Г. Эзизова написано много, правда все на туркменском языке. Кажется одна из самых известных песен на стихи К. Гурбаннепесова это песня "Яшлык драмасы" (Драма молодости). Её исполняют многие певцы, но лучшее, по-моему мнению, это было исполнение А. Чарыкулиева.